当前位置 - 무료 법률 상담 플랫폼 - 상표 양도 - 광고 번역 연구의 역사

광고 번역 연구의 역사

1. 국내외 광고번역 연구현황

1980년대 중반 이후 일부 주요 외국어저널에서 광고언어에 대한 연구가 분산되어 있었으나, 국내 광고번역 연구 공식적인 시작은 1990년대 초반에 시작되었습니다.

연구 내용에 있어서 초기 논문들은 주로 특정 광고 용어의 번역에 대한 논의와 초기 단계인 중국어 광고의 영어 번역에 존재하는 문제점에 중점을 두었습니다. 이후 연구 내용이 심화되어 광고 번역의 원리와 기준을 다루기 시작했습니다.

이번 토론에서는 텍스트 정보, 언어 미학, 소비자 심리 등 광고 번역에서 주의해야 할 여러 측면을 고려하여 연구자들은 각자의 관점을 다각도로 설명했습니다. 각자의 의견을 갖고 서로 의견이 맞지 않는 것이 논쟁의 단계라고 할 수 있다. 1990년대 후반부터 번역원리와 기준에 대한 논의가 계속되고 있지만, 연구자들은 수사학의 처리와 광고에 있어서 감성적 요소의 전달, 브랜드 이미지의 재현, 광고번역의 난제에 점점 더 관심을 집중하게 되었다. 상표특성 보존 등의 심화단계로 설명할 수 있다.

연구방법에 있어서 국내 광고번역 연구에서 주로 사용하는 방법은 귀납법과 사례분석이다. 그러나 최근 몇 년 동안 연구자들은 화용론 및 기타 관련 분야의 이론적 성과를 활용하여 광고 번역의 다양한 문제를 분석하고 몇 가지 번역 전략을 제시하기 시작했습니다.

이는 방법론적으로 만족스러운 진전이라고 할 수 있습니다. 향후 연구 방향: 앞으로도 광고 번역 분야에는 탐구할 가치가 있는 영역이 여전히 많이 있습니다.

첫째, 현장 조사입니다. 광고 번역에 대한 현재 의견은 여전히 ​​문자 그대로의 조사에 국한되어 있습니다. 광고 번역의 판촉 효과는 시장 조사를 통해 확인되어야 합니다.

둘째, 광고 번역에 관한 연구는 다양한 관련 학문 분야의 최신 성과를 바탕으로 이루어져야 합니다. 최근 몇 년간 일부 사람들은 광고를 미학 이론과 결합[15], 광고와 실용주의 이론을 결합[19-20]하는 등 이런 종류의 탐구를 해왔습니다. 그러나 탐구 분야는 여전히 매우 넓습니다. , 광고 연구 결과를 바탕으로 번역 전략을 결정하고 번역을 평가할 때 소비자 심리, 브랜드 관리 전략 및 기타 마케팅 관리 문제와 같은 기타 요소와 전반적인 광고 창의성과 같은 기타 요소도 고려해야 합니다. 고려 사항.

셋째, 광고번역에 대한 연구가 국가 경제 건설에 더 큰 기여를 할 수 있기를 바라며, 더 새롭고 좋은 광고번역 사례를 발굴해 보세요. 6 참고문헌 Li.

광고 번역 가능성의 한계에 대해 논의합니다. 북서대학교 저널, 1999, 29(3): 126-129 Guo Ke.

영어 저널리즘과 광고 글쓰기. 외국어, 1992, (2): 57-64 Ding Shude.

제품 광고의 영어 번역은 간결해야 합니다. 중국어 번역, 1995, 16(5): 42-43 Cao Shunfa.

광고 용어 번역. 중국 과학 기술 번역, 2002, 15(1): 43-45 Jiang Lei.

상업광고 번역에 대해 이야기해보겠습니다. 중국어 번역, 1994, 15(5): 38-41.

2. 광고 번역의 배경과 연구의 의의

최근 선전에서는 자동차의 급속한 성장과 교통 혼잡, 교통 오염이 점점 더 심각해지고 있다. 3140000대 이상의 차량 보유, 약 5년 동안 연평균 성장률 약 16대, 도로 차량 킬로미터당 차량 약 500대, 그 중 밀도가 2013년에 약 370000대에 달해 성장률이 증가했습니다. 2014년에는 약 550,000대의 차량이 추가되었으며, 자동차의 지속적이고 빠른 성장과 함께 교통 혼잡 시간이 증가하고 작년 12월 원래 SAR 고속도로, 간선 도로 평균이 계속 확대되었습니다. 일일 유량은 165,000대, 아침 및 저녁 최대 유량은 하루 4시간 동안 19,200대, 일일 유량은 11.66대입니다. 외부 제한 명령이 내려진 이후 원래 SAR은 하루 186,000대, 아침 및 저녁 최대 유량은 24,000대입니다. 하루에 12.90의 무음 교통 흐름 비율을 차지하며 출퇴근 시간 교통량이 증가하고 효율성이 향상되었습니다. 이러한 맥락에서 심천 시 외국에 따르면 심천 자동차 제한 규칙에 대한 2015년 제한선 조항이 공포되었습니다. 차량 제한선, 필드 플레이트는 아침 및 저녁 피크 시간 동안 차량 경로 규정에 따라야 합니다.

및 여행 지역 최신 뉴스를 위한 심천 외국 자동차 제한 라인, 2월 1일 아침 출근 시간(7:00~9:00), 저녁 피크 시간 동안(17:30~19:30), 심천시, 뤄후구, 복전구, 옌텐구, 난산 4구 행정구역 *** 전체 심천에서 자동차 번호판을 발급받은 소형 승용차는 2015년 노선 및 구역의 규정에 따라 운행됩니다. 심천 외국 자동차 제한 라인 구간 및 위에서 규정한 시간 제한, 대형 및 중형 승용차는 제한되지 않습니다. 심천 시내 도로에 진입하는 트럭은 규정 위반 통지에 따라 허가를 신청해야 합니다. 2015년 2월 1일부터 심천 제한선 도로에서 승용차의 심판을 모니터링하는 시스템, 시한선 운전 기록, 처음 두 번째, 처벌 없음. , 세 번째 법에 따라 처벌됩니다. 심천수입 차량 제한선 최신 뉴스에 대해 심천 교통 경찰국에 주의를 기울이십시오. 차량은 Zhongmin 보험 업무에서 품질 보험 및 상해 보험 상품에 대해 제안한 가장 중요한 보안입니다.

3. 국내외 광고번역 연구현황

1980년대 중반 이후 광고언어에 대한 연구가 일부 주요 외국어저널을 중심으로 분산되어 있었으나, 국내에서는

>

광고번역 번역 연구는 1990년대 초에 공식적으로 시작되었습니다.

연구 내용에 관한 한, 초기 논문은 주로 특정 광고 용어의 번역에 대한 논의와 중국어 광고의 영어 번역에 있어서의 기존 문제점에 중점을 두었습니다. 이후 연구 내용이 심화되어

광고 번역의 원칙과 기준을 다루기 시작했습니다. 이 토론에서는

텍스트 정보, 언어 미학, 소비자 심리 및 기타 문제와 같이 광고 번역에서 주의해야 할 여러 측면을 고려하여

연구를 진행했습니다.

저자들은 서로 다른 각도에서 자신의 견해를 설명하고, 각자의 의견을 갖고 있으며, 이견이 있는 단계라고 할 수 있습니다. 1990년대 후반부터

번역 원칙과 표준에 대한 논의가 계속되고 있지만

연구자들은 점점 광고에 관심을 집중하고 있습니다.

다음과 같은 번역의 어려움 광고에서의 수사적 처리, 정서적 요소의 전달

, 브랜드 이미지의 재현, 상표 특성의 보존

등을 심층 단계로 설명할 수 있습니다. 연구 방법에 있어서 국내 광고

번역 연구는 주로 귀납적 방법과 사례 분석

방법을 사용합니다. 그러나 최근 몇 년 동안 연구자들은 화용론과 같은

관련 분야의 이론적 성과를 활용하여

광고 번역의 다양한 문제를 분석하고 몇 가지 번역 전략을 제시하기 시작했습니다. 이는 방법론의 환영할 만한 진전이라고 할 수 있습니다. 향후 연구 방향

광고 번역에는 아직 탐구할 여지가 많습니다

. 첫째, 현장조사이다. 광고 번역에 대한 현재 의견은

여전히 문자 그대로의 조사에 국한되어 있습니다.

광고 번역의 효과는 확인되기 전에 시장에서 조사되어야 합니다.

둘째, 광고 번역에 관한 연구는

관련 분야의 최신 성과를 바탕으로 이루어져야 합니다. 최근 몇 년 동안 일부 사람들은 광고를 미학 이론과 결합[15], 광고와 실용 이론을 결합[19-20]하는 등 이런 종류의 탐구를 해왔지만 탐구 분야는 여전히 매우 넓습니다. , 광고 연구 결과를 바탕으로 번역 전략을 결정하고 번역을 평가할 때 소비자 심리, 브랜드 관리 전략 등 마케팅 관리 문제를 통합할 수 있습니다.

광고의 전반적인 창의성과 같은 기타 요소는 다음과 같습니다. 또한 고려됩니다. 셋째, 광고 번역 주제에 대한 연구가 국가 경제 건설에 더 큰 기여를 할 수 있다는 희망으로 더 새롭고 더 나은 광고 번역 사례를 탐구하십시오

.

6 참고문헌

Li. 광고의 번역성의 한계에 대하여, Journal of Northwest University, 1999, 29(3):

126-129

p>

126-129

p>

Guo Ke. 영어 뉴스 및 광고 글쓰기, 외국어, 1992, (2): 57-64

Ding Shude . 제품 광고의 영어 번역은 간결해야 합니다. 중국어 번역, 1995, 16(5 ):

42—43

광고 용어 번역. , 2002, 15(1):

43—45

상업 광고 번역에 대해 이야기하기, 중국어 번역, 1994, 15(5): 38-41 4 . 광고 번역 현황

다수의 국내 기업으로 인한 한-영 광고 번역 오류 분석 영어 광고가 어떻게 작성되어야 하는지 완전히 이해하지 못하고, 외국어를 이해하는 사람들을 무작위로 찾는다. ​전문 광고회사에 기획을 맡기지 않고 번역을 하기 때문에 번역의 질이 높지 않을 수 밖에 없습니다.

일부 광고주는 외국어에 대해 거의 알지 못하고 일반인이 전문가를 안내하므로 번역 품질을 보장하기가 더욱 어렵습니다. 따라서 광고 번역을 다룰 때 일부 번역가는 기계적으로 번역하고, 단어에 집착하고, 신발에 맞게 모서리를 잘라내어 다양한 오류를 일으키는 경우가 있습니다.

이 글에서는 광고 번역에서 흔히 발생하는 오류를 다음과 같은 유형으로 분류합니다. 1. 어휘 수준의 오류는 일부 번역가의 제한된 외국어 능력, 높은 시력과 낮은 능력, 신중한 번역 실패로 인해 발생합니다. 다양한 참고서와 자료를 참고하세요. 따라서 낮은 수준의 오류는 불가피합니다. 아래 사진은 상하이의 한 발 절단 가게의 간판을 보여줍니다. 영어는 잘못된 문법을 포함하여 실수로 가득 차 있습니다. 가장 심각한 실수는 잘못된 단어 선택입니다.

파레(Pare)는 '잘라낸다'는 뜻이고, 파레오프(Pare off)는 긴 발톱 등 남은 부분을 잘라내는 것을 의미한다. 그 뒤에 발을 더하면 사람의 발이 잘린다. 이렇게 으스스한 간판을 달고 있는 외국인이 이 가게를 단골로 삼을 의향이 있을까요? 실제로 "pedicure"에 해당하는 영어 단어는 "pedicure"이므로 소리와 의미의 조합을 고려하면 "Yeats' Pedicure Service"로 번역하는 것이 좋을 것 같습니다.

"꼬치"라는 단어는 영어에서 동의어를 찾을 수 있으므로 번역은 여전히 ​​"따라야 할 법칙이 있다"고 할 수 있지만 번역 실무에서 더 일반적인 문제는 이를 영어로 번역하기 어려운 경우가 많다는 것입니다. 대상 언어 원문을 번역할 해당 단어를 찾으세요. 중국어와 영어의 많은 단어가 일치하지 않아 번역에 큰 어려움을 안겨줍니다.

중국어와 영어 단어 중 일부는 일치하는 것처럼 보이지만 실제로는 상당히 다릅니다. 다음 예는 "Jiuhua Mountain Buddha Tea"의 광고 슬로건입니다. Jiuhua Buddha Tea는 세상에 영양을 공급하고 마음을 정화합니다! 구화차, 세상을 촉촉하게 하고 마음을 맑게 해준다! 광고 슬로건에 사용된 '촉촉하다'라는 단어는 '촉촉하다'라는 의미로 단순히 '촉촉하다'로 이해될 수는 없으므로 '촉촉하다'로 번역하는 것은 옳지 않습니다.

또한, 영어로 'heart'는 '마음'을 의미할 수도 있지만, 문맥에 따라 클리어와 짝을 이루게 되면 '심혈관계를 청소하고 심장과 심장의 건강을 보장한다'는 점에서 모호성을 유발한다. 뇌". 따라서 이 문장을 다음과 같이 번역하는 것이 좋습니다. 구화차는 세상에 이로움을 주고 마음을 상쾌하게 합니다. 2. 문장 수준의 오류 어휘는 언어의 가장 기본적인 단위입니다. 번역하면 모든 것이 잘 될 것입니다.

번역 실력은 주로 문장 패턴의 변환에 반영됩니다. 영어의 규칙을 파악하지 못하고 실제 언어를 사용하여 번역하지 못하면 의미가 정확하더라도 훌륭한 광고 번역을 만들 수 없습니다.

다음은 특정 젓갈 조미료의 포장 설명 예입니다. 'XX' 브랜드 젓갈 조미료는 당사가 지속적인 탐구, 개선, 반복 개발을 통해 개발한 제품입니다. "피클 피쉬"의 "XX" 브랜드 보조 조미료는 마이파니가 연구하고 개선하고 개발한 제품입니다. 이것도 전형적인 중국 제품 광고 번역입니다. 단어 하나하나가 서로 일치하고 흠잡을 데가 없는 것 같지만 자세히 보면 그렇습니다. 여러 개의 낮은 수준 오류가 발견되었음을 알 수 있습니다.

우선, "조미료"라는 단어에 해당하는 영어 단어는 "조미료" 앞에 "보조"를 추가하는 것은 불필요합니다. "피클 피쉬"를 사용하여 "피클 피클"을 번역하는 것은 완전히 동일한 것으로 보입니다. 실제로 외국인들은 "피클 피클"이라는 문구에서 그것이 어떤 요리인지 이해하지 못할 것이므로 "피클을 곁들인 생선 조각"으로 번역해야 합니다. .

또한, "my company"를 "my pany"로 번역하는 것도 매우 서투르고 영어 표현 습관에 맞지 않으므로 "our pany" 또는 "us"로 변경하는 것이 좋습니다. .

따라서 위의 번역을 다음과 같이 변경하는 것이 좋습니다. 당사 제품 "피클을 곁들인 생선 조각"에 대한 브랜드 조미료는 고된 연구와 개선을 거쳐 개발되었습니다. 3. 문화적 의사소통 수준의 오류 정확하고 유창한 언어를 사용합니다. 광고 커뮤니케이션의 성공을 보장하지 않습니다.

지역과 문화의 차이가 크기 때문에 광고의 전달은 문화적 적용성을 보장해야 합니다. 따라서 진정으로 우수한 광고는 지역 문화에 뿌리를 두고 '지역 소비자 문화' 전략에 기초해야 합니다. 포지셔닝" 광고문안을 번역하고 재구성합니다. 중국과 서양 문화의 차이를 무시하고 '국가의 것은 세계의 것'이라고 맹목적으로 믿는다면 해외 관객에게 '문화 충격'을 주고 광고가 정당한 설득력을 잃게 될 수 있습니다.

국내 기업의 경우 영어 광고는 중국어 광고 카피를 기반으로 한 직역 전략을 채택하는 경우가 많기 때문에 문화적 오류가 자주 발생하며 주로 문화적 과부하로 나타납니다. 즉, 번역된 텍스트가 많은 수로 채워집니다. 중국 문화를 언급하는 독특한 용어는 서양 관객을 혼란스럽게 합니다. 실제로 광고 번역의 초점은 청중에게 앉아서 중국의 심오한 민족 문화를 심어주는 것보다 청중을 설득하고 마음을 감동시키는 것입니다.

다음은 문화적 과부하에 대한 전형적인 광고 번역입니다. "구화산 연대기"에 따르면 서기 718년(당나라 개원 6년)에 왕의 친척인 금교각이 있었습니다. 신라가 당나라에 건너가서 장강 이남의 명산을 순찰하였다. 주희구화산이 차씨를 가져와 성광령 기슭에 심고 그 향기를 맡아 좌선의 고통을 달래주었다. ("구화불차" 제품 포장에서 발췌) "구화산실록"에 따르면 A.D. 718(당나라 가원6년) 신라금교각은 당으로 건너가 구화산에 명산을 순찰하고 놀림을 가져왔다. 선광산(Shenguang Mountain) 기슭에 심기 위해 그 은은한 향기를 맡아 명상을 하고 있습니다. 영어에는 철자 오류와 대문자 표기 오류가 있어 본 글에서는 그대로 발췌했습니다.) 광고를 읽는 목적이 분명하고 중국 문화를 공부할 인내심이 없기 때문에 광고 문구의 첫 번째 문장은 언급되지 않습니다. 대신에 Buddha Tea에는 대부분의 중국인에게도 매우 모호한 고대 중국 문화의 용어가 많이 나열되어 있습니다. 외국인들에게만 전파되는 효과를 상상할 수 있습니다.

따라서 한-영 광고 번역에는 '국내화' 번역 전략을 채택해야 하며, 원어의 문화적 요소를 대상 언어의 문화적 요소로 대체하거나 단순히 문화적 요소를 포기해야 합니다. 대상 언어 독자가 번역을 쉽게 이해할 수 있도록 합니다. 위의 예를 예로 들어 다시 번역하는 것이 좋습니다. 5. 광고 영어 번역에 대한 논문 작성 방법

영어 광고의 말장난 기술 및 번역 Li Xiang Abstract: 말장난은 영어 광고에서 흔히 사용되는 수사적 장치입니다.

말장난 번역은 그 자체로 어려운 일이지만, 광고에서의 말장난 번역은 더욱 복잡합니다. 이 글은 말장난의 응용 기술을 음성 말장난, 의미 말장난, 문법 말장난, 관용어, 구어적 말장난의 측면에서 자세히 설명합니다.

그리고 말장난의 이중의미와 광고언어의 문체를 고려하여 영어광고를 일관번역, 분리의미, 설정번역, 강조번역, 보상번역의 측면에서 분석한다. 말장난 번역에 대한 논의가 이루어졌습니다.

키워드: 광고 언어, 말장난 및 영어 광고의 말장난 번역 ZHAN Jing-hui (외국어과

, Harbin Institute of Technology, Harbin 150090, China) 요약: 말장난은 광고에서 가장 많이 사용되는 수사적 장치 중 하나이다. 본 논문은 영어 광고에서의 말장난 기법과 말장난 번역에 관한 것이다.

광고에서 말장난을 만드는 방법은 다양합니다. 말장난 번역은 이중의 의미 때문에 어렵고, 광고의 말장난 번역은 말장난의 이중 의미와 광고 스타일을 모두 염두에 두어야 하기 때문에 더욱 어렵습니다.

핵심: 광고 언어, 말장난, 번역 서문 제품 광고이든 공익 광고이든 광고 제작은 종합 예술입니다. 사회학, 미학, 심리학, 마케팅, 음향학 및 전자공학, 문학, 언어학을 통합합니다.

카피라이팅은 다른 어떤 글쓰기보다 기술이 필요한 예술입니다. 우아하고 생동감 넘치며 흥미로운 텍스트를 작성하려면 세일즈맨십의 원칙을 활용해야 하며, 특별한 매력을 갖고 있어야 하며, 독자의 관심을 즉각적으로 끌어당겨 구매 욕구를 자극하고 궁극적으로 구매 행동을 촉진할 수 있어야 합니다.

따라서 광고 카피에 문학적 언어를 적절하게 사용하면 광고 자체를 넘어 광고 언어가 내포하는 의미와 영향력을 더욱 높일 수 있을 것입니다. 말장난의 수사적 장치는 광고 제작에 일반적으로 사용되는 기술입니다.

Pun은 이름에서 알 수 있듯이 언어와 글쓰기 형식을 사용하여 특정 언어 환경에서 하나의 빛과 하나의 어둠의 이중 의미를 표현하는 것으로 눈길을 끄는 동시에 연상을 불러일으킵니다. 말장난은 간결하고 간결하며 유머러스하고 참신하고 독특한 수사적 효과를 가지며, 광고의 특징을 부각시킬 수 있어 광고에 널리 활용된다.

1. 광고에서의 말장난 사용 말장난은 수사학적 장치로서 광고에서 일반적으로 사용됩니다. 발음, 어휘, 구문 등 언어의 다양한 수준에 존재합니다.

광고에서는 광고의 매력을 높이기 위해 광고 제작자들이 새로운 아이디어를 부지런히 추구하면서 광고에서의 말장난 사용을 더욱 복잡하게 만들고 있습니다. 영리한 말장난은 언어를 암시적이고 유머러스하며 생생하게 만들고 뒷맛과 상상의 여지를 남겨줍니다.

보다 일반적인 측면은 다음과 같습니다. 1.

1. 동음이의어 말장난 "동음이의 말장난은 철자가 유사하고 동일하거나 유사한 발음을 갖는 단어로 구성됩니다." 1 .

광고 제작자는 동음이의어 말장난을 사용하는 것을 매우 좋아합니다. 왜냐하면 이러한 말장난은 흥미롭고 유머러스하며 장난스럽고 코믹한 언어 스타일을 가지고 있어 광고의 설득력과 매력을 높여 소비자에게 깊은 인상을 남길 수 있기 때문입니다. .

(1) 당신의 아들과 상속인을 위해 더 많은 태양과 공기.

2 번역: 당신의 후손을 위한 충분한 햇빛과 신선한 공기가 있습니다. 이 해수욕장 광고에서 제작자는 선손(sun-son)과 공기상속자(air-heir)라는 두 동음이의어를 교묘하게 사용하여 광고 언어를 조화롭고 눈길을 끌 뿐만 아니라 흥미롭고 유머러스하며 영감을 주는 힘으로 만들었습니다.

(2)우리를 믿으세요. 5000개 이상의 귀 경험.

3 번역: 저희를 믿으세요. 5,000개 이상의 귀에 테스트되었으며 5,000년 이상의 경험을 갖고 있습니다.

보청기 광고입니다. 말 그대로 많은 소비자의 테스트를 거쳤음을 의미하지만, 동음이의어인 "ears-years" 한 쌍이 행 사이에 교묘하게 삽입되어 제품의 오랜 역사와 시간 테스트를 거친 우수한 품질을 충분히 암시합니다.

제품 브랜드 이름을 두고 호들갑을 떠는 광고가 많다. 브랜드 이름에 있는 말장난은 광고의 흥미와 유머를 높일 수 있을 뿐만 아니라 더 중요하게는 브랜드 이름을 사람들에게 더 매력적이고 기억하기 쉽게 만들고 홍보 공격의 강도를 높여 목적을 달성할 수 있습니다. 제품을 홍보하는 것입니다.

브랜드 이름에 사용된 대부분의 말장난은 동음이의어를 사용합니다. (3) WEAR-EVER는 유리 오븐 도자기에 CLEANABILITY라는 새로운 개념을 도입합니다.

4 번역: "영원한" 유리 난로가 여러분에게 청결이라는 새로운 개념을 선사합니다. 이곳의 제조업체는 상표 WEAR-EVER의 모호한 특성을 활용하여 제품을 적극적으로 홍보합니다. 한편으로는 WEAR-EVER가 브랜드 이름이지만 다른 한편으로는 이 단어에는 또 다른 의미가 있습니다. 즉 영원히 착용한다는 의미입니다. (제품이 강하고 내구성이 있다는 것을 반영), where(어디서나 인기가 있다는 것을 나타냄)라고도 합니다.

이 광고는 자사의 제품을 다각도로 홍보하여 ​​고객의 구매욕을 불러일으킬 수 있으며 어느 정도 설득력이 있습니다. 1.

2. 의미론적 말장난 "의미론적 말장난은 단어나 문장의 다의어를 사용하여 특정 상황에서 형성된 말장난입니다." 5 .

이런 종류의 말장난은 광고에서도 널리 사용됩니다. 동음이의 말장난과 같은 목적을 가지고 있습니다. (4) 업적 라벨.

블랙라벨은 더 많은 존중을 요구합니다. 6 번역: 와인은 성공의 신호입니다.

검정색 로고가 당신을 더욱 돋보이게 합니다. 의미론적 말장난은 브랜드 이름에서도 흔히 볼 수 있습니다.

이것은 위스키 광고입니다. 라벨에는 두 가지 의미가 있습니다. 하나는 '로고'이고 다른 하나는 와인의 브랜드인 블랙 라벨입니다. 이 광고는 말장난을 통해 사람들에게 성공했을 때 와인을 마신다는 사실을 상기시키는 동시에 브랜드 이름을 사용하여 말장난을 형성함으로써 소비자가 브랜드를 더 쉽게 기억하고 제품에 관심을 갖게 만듭니다.

(5) 당신의 몸매가 아닌 당신 자신을 망치십시오. 7 번역: 살이 찌지 않고 원하는 만큼 먹어라.

다이어트하는 사람들을 위해 특별히 제작된 Weight-Watcher 아이스크림 광고 제목입니다. 말장난은 제품 브랜드 이름에만 존재하는 것이 아니라 제목에 있는 스포일러라는 단어도 말장난입니다.

Spoil oneself는 "재미있게 놀다"라는 뜻이고, 자신의 모습을 망친다는 뜻입니다.