当前位置 - 무료 법률 상담 플랫폼 - 법률 문의 - 미국인이 이해하지 못하는 영국 속어가 필요합니다

미국인이 이해하지 못하는 영국 속어가 필요합니다

어떻게 이런 비교글을 쓸 수 있는지도 모르시네요! ------------------------------------- Ragbear/read.php 시작 ?tid=45655&page=1&toread=1 와우! 엄청나게 많은 donuts.wacker:Crazy "Wacker"는 의미상 "Wacky"라는 단어와 관련이 있으며 "wacked"를 의미합니다. 조금 미친, 바보, 바보. 비록 좋아하는 용어는 아니지만, 욕보다 더 설명적인 표현이에요.마약.우리 방금 냄새나는 마리화나 사러 갔죠, 그렇죠? 기다리지 마세요... 그들이 뭉쳐서 당신을 공격할 때 *뭉쳐서 여러 명이 싸우고, 다수가 한 명과 싸웁니다(영어 속어) 나에게 몰래 다가가면 안 돼요, 그 사람이 몰래 다가와야 할까요? 여기서는 은밀하게 또는 눈에 띄지 않게 전진하는 것으로 번역됩니다. 아, 그렇군요. 죄송합니다, 조니. 막대기의 끝이 잘못되었습니다. 상황을 올바르게 이해하지 못하는 오해를 얻었습니다. 꽃이 피다니, 손가락이 빠릅니다. 사전에서는 Blooming을 꽃이 피는 것으로 번역합니다. 영국 속어에서 Blooming과 Bloody는 동일한 의미를 가지며, 미국 영어에서는 Damn과 동의하며 "hell"이라는 단어를 공격적이지 않게 대체할 수도 있습니다. 예상치 못한 행동이나 이상한 물건에 대한 놀라움을 표현하는 데 사용됩니다. 대부분의 경우 화가 나기 때문입니다. 귀에서 너무 많이 나온다. 펀치를 당기지 않는다. 누군가에게 "펀치를 당기지 마세요!"라고 말하는 것은 다음과 같습니다. 그 사람이 지나치게 직접적이었고 아마도 표현 방식이 너무 무례했을 수도 있습니다.

별거 아니야 별거 아니야