왕도겸(Wang Daoqian)과 자량정(Zha Liangzheng)의 유명한 번역은 무엇입니까?
왕샤오보: 나의 유산
드디어 용기를 내어 나의 문학적 유산에 대해 이야기할 수 있게 되었습니다. 제가 어렸을 때 제 동생이 Cha Liangzheng 씨가 번역한 "The Bronze Horseman"을 저에게 읽어 준 적이 있습니다.
Peter가 건설한 위대한 도시인 당신을 사랑합니다.
I 진지하고 깔끔한 도시 페이스를 사랑해요,
네바강이 얼마나 장엄하게 흐르는지,
그 양쪽에는 대리석이 포장되어 있어요...
그는 또 말했습니다. 우아하고 고급스러운 것이 최고의 글이라고 생각합니다. 이에 비해 다른 신사의 "The Bronze Horseman" 번역은 충분하지 않습니다.
피터의 창조물을 사랑합니다
당신의 엄숙한 모습을 사랑합니다...
이제 나는 후자의 신사가 틀림없이 동북 출신이라는 것을 알고 있으며 그의 번역시는 어렌주안의 어조를 가지고 있으며 차 선생님의 번역 시와 비교할 수 없습니다. 나는 열다섯 살 때 어떤 글을 좋은 글이라고 할 수 있는지 깨달았습니다.
마흔 살이 되었을 때 왕도겸 선생님이 번역한 『연인』을 읽고 소설이 어떤 문학적 영역을 이룰 수 있는지 배웠습니다. Dao Qian 씨는 한때 시인이었고 나중에 번역가가 되었습니다. 그는 글쓰기 능력이 매우 뛰어났습니다. 그는 힘든 삶을 살았고, 말년의 번역 작업은 극도로 고통스러웠습니다. "Lover"의 첫 단락을 들어보세요:
나는 늙었습니다. 어느 날 공공장소 로비에서 한 남자가 나에게 다가와 자기소개를 했습니다. 그는 나에게 이렇게 말했습니다. 젊어요, 다들 당신이 아름답다고 말해요. 저는 당신이 어렸을 때보다 지금이 더 아름답다고 생각해요.
이것은 왕 씨의 삶을 묘사한 것이기도 합니다. 뒤라스의 글도 좋지만, 왕 씨의 번역은 현대의 그 어떤 것보다도 나에게 많은 도움을 주었습니다. 중국 작가들이 합쳐지면 현대 문학에 대한 다른 지식도 쉽게 배울 수 있지만, 차 선생, 왕 선생 같은 사람이 없으면 이 두 신사 외에 다른 번역가들이 배울 곳이 없을 것입니다. 예를 들어 독일 시집에는 다음과 같은 시가 번역되어 있습니다.
떠오르는 나뭇잎이 떨어지고 있습니다.
와인을 채우자. !
결코 잊을 수 없는 리듬을 지닌 이 신사분들에게는 존경할 만큼, 현대 중국인의 감성도 비교할 수 없을 만큼 사랑스럽습니다.
도겸 선생과 양정 선생은 모두 한때 재능 있는 시인이었지만 나중에는 뛰어난 문학적 자질과 자질로 인해 그럼에도 불구하고 그들은 여전히 황중달로(Huang Zhongdalu)와 같은 말을 남겼습니다. 말은 읽기 위한 것이 아닙니다. 생각도, 언어도, 말도 다 통합되어 있다. 엉성하게 읽으면 뜻이 좋지 않다. 이것이 가장 단순한 진리인데, 말해 줄 선배가 없다면 어떻게 알 수 있겠는가? 가끔 무책임하고 거친 말을 쓰다가 나중에 다시 읽어보면 너무 부끄러워서 바지를 벗고 다오간 선생에게 막대기를 달라고 한 적이 있습니다. 이제 내가 문학계에서 뻔뻔한 사람이 된 것은 모두 이 신사들의 가르침 덕분이다. 그들의 작품은 채찍보다 더 강력하다. /p>
오늘날 사람들은 문학사에서 번역가와 작가를 비교할 수 없다고 말할 것입니다. 그러나 그것은 항상 어떤 것을 쓰느냐에 달려 있습니다. . 우리나라 문학의 질서는 완전히 뒤바뀐 것 같다. : 열등한 작품은 일류의 명성을 누리지만, 일류의 작품은 알려지지 않는다는 점이 가장 괴로웠다.
이 작품들은 전성기 시절 자량정 선생과 왕도겸 선생이 썼어야 했는데, 이제는 바빌론의 공중정원이 되었습니다... 두 사람의 청춘 야망과 여운으로 말입니다. 노년기에도, 중년기에도 지금처럼 환경이 좋으면 좋은 작품을 쓰지 않을 수 없습니다. Liangzheng 씨와 Daoqian 씨가 더 이상 없다는 것이 아쉽습니다 ...
어렸을 때를 되돌아 보면 Fu Lei, Ru Long 등의 산문 번역을 몰래 읽었습니다. 문자는 다 좋았습니다. 그러나 가장 좋은 것은 시인들의 번역이다. 현대 중국어의 운율을 발견한 것은 바로 그들이다. 이 리듬이 없다면 문학도 존재할 수 없습니다. 가장 중요한 것은 중국에는 이미 순수하고 완벽한 현대 문학적 언어가 있고, 이제 남은 것은 배우는 것뿐입니다. 그것은 이미 매우 쉽습니다. 추악한 사투리를 사용할 필요도 없고, 어렵고 표현하기 어려운 고전 중국어로 쓸 필요도 없습니다. 작가들이 여전히 저급한 단어를 사용하여 글을 쓰는 것을 좋아하는 이유는 저와는 다릅니다. 그러나 문학에 대한 이전 번역가들의 기여를 무시하는 것은 불공평할 것입니다.
프랑스 신소설의 선구자들이 지적했듯이 소설은 시적인 방향으로 변화하고 있다. 밀란 쿤데라는 소설은 음악과 같아야 한다고 말했습니다. 한 이탈리아 친구는 칼비노의 소설이 땅에 떨어지는 싱싱한 구슬처럼 읽기에 매우 즐겁다고 말했습니다. 나는 프랑스어도 이탈리아어도 몰랐지만 소설의 리듬을 들을 수 있었다. 시인이 남긴 유산 덕분이다.
나는 항상 내 문학적 유산이 그렇게 잘 알려지지 않은 단서라는 것을 인정하고 싶었습니다. 이것은 내 얼굴에 금을 바르는 것입니다. 그러나 도겸 선생과 양정 선생이 세상을 떠난 뒤에도 나는 그런 글을 쓸 용기가 나지 않았습니다. 글을 잘 쓰지 않으면 그들의 얼굴에 불명예를 안겨줄 것이기 때문입니다. 중국현대문학의 장점이 있다면 그 뿌리는 후기 번역가들에게 있다. 어렸을 때 우리 모두는 잘 읽으려면 번역본을 읽어야 한다는 것을 알고 있었습니다. 왜냐하면 최고의 작가들이 번역하고 있기 때문입니다. 이것이 우리의 비밀입니다. 도겸 선생의 죽음으로, 어느 현존 작가가 이렇게 좋은 글을 쓸 수 있는지는 더 이상 알 수 없지만, 그들의 책은 여전히 거기에 있고 문학 연구의 모델이 될 수 있습니다. 내 책이 준비되어서가 아니라, 이 비밀을 말하지 않으면 오늘날의 젊은이들에게 불공평하기 때문에 마침내 이 글을 썼다. 아무도 그들에게 이것을 말해주지 않으며, 만약 그들이 문학을 명성으로만 이해한다면 그들은 무엇이 나쁜지, 무엇이 좋은지 알 수 없을 것입니다.