当前位置 - 무료 법률 상담 플랫폼 - 법률 지식 - '슬픔은 어디에서나 오나니, 가을에는 사람의 마음을 떠난다'는 말은 어디서 나온 걸까요? 다음 문장은 무엇입니까?

'슬픔은 어디에서나 오나니, 가을에는 사람의 마음을 떠난다'는 말은 어디서 나온 걸까요? 다음 문장은 무엇입니까?

저자소개: 오문영(吳文寧, 약 1200~1260), 호칭 준택, 별명 맹추, 그리고 말년의 각왕은 사명(지금의 절강성 닝보) 출신이다. 원래 성은 옹(Weng)이었고 나중에는 오(吳)의 후손이 되었다. Jia Sidao와 친하게 지내십시오. 4권과 1권으로 나누어져 340여 편의 시를 수록한 '맹장자집'이 있다. 그의 시는 양이 풍부하고 스타일이 우아하며 슬픔, 슬픔, 추억에 반응하는 시를 많이 포함하고 있어 "자 속의 이상인"으로 알려져 있습니다. 그러나 후세대들의 비판은 논란의 여지가 있다.

원문:

당듀오링·이별

슬픔은 어디서 찾을 수 있나요? 가을에는 사람들의 마음을 남겨주세요. 비가 내리지 않아도 바나나 나무는 여전히 지글지글 끓고 있습니다. 다들 저녁이 되면 날씨가 좋다고 하는데 밝은 달이 뜨면 위층으로 올라가기가 두렵습니다.

노후의 휴식을 꿈꾸고 있는데 꽃은 텅 비고 연기만 흐른다. Yan은 사임하고 돌아왔지만 손님은 여전히 ​​남아있었습니다. 수양버들은 치마 속에 머물지 않고 오래도록 배에 머물느니라.

번역:

'슬픔'을 결합하여 이별하는 사람의 마음에 가을의 느낌을 더하는 방법.

가을 비가 그친 뒤에도 바나나 잎사귀에 바람이 불어 시원한 바람을 내뿜는다.

남들은 날씨가 선선한 저녁이 가장 좋다고 하는데, 저는 높은 건물에 오르기가 겁이 나요.

밝은 달빛 아래 맑은 풍경이 더 슬프네요.

지난 연애는 모두 꿈처럼 사라져 버린다.

꽃이 흩날리고 시들듯, 동쪽으로 밀려오는 연기파처럼.

제비 떼는 남쪽 고향으로 날아갔고, 나그네인 나만은 아직도 다른 곳에 머물고 있다.

비단 수양버들은 치마는 묶을 수 없지만 내 배는 단단히 묶을 수 있다.