저작권이 없는 문장 번역에 저자의 허가가 필요한 이유는 무엇입니까?
다른 사람의 작품을 번역하는 것은 반드시 원작 저작권자의 허가를 받아야 한다. 왜냐하면 우리나라 저작권법에서 저작권자는 번역권을 가지고 있기 때문이다. 즉 저작권자의 허가 없이는 저작권자의 작품을 번역할 수 없다. 이윤이 침해 판정과 무관하다는 것은 배상액에 영향을 미칠 수 있기 때문이다.
그러나 저작권 소유자의 허가 없이 원작을 번역했지만 (여기서 원작을 A 라고 하고, 번역사를 B 라고 함), 번역자는 여전히 B 의 저작권을 누리고 있다. 왜냐하면 그는 번역된 어구 배열에 있어서 여전히 자신의 독창성을 가지고 있기 때문이다. 하지만 B 의 저작권 행사는 A 의 저작권자의 동의를 받아야 한다.
이에 따라 무단 번역 작품의 저작권이 보호된다. 이 점을 중점적으로 이해해 주세요.
1 물론, B 는 자신의 작품이기 때문에 B 작품을 복사할 수 있는 권리에 따라 다른 사람의 복제 행동을 통제할 수 있습니다.
먼저 개인 작품을 번역할 필요는 없지만, 반드시 침해해야 한다. 우리는 그것에 대해 토론하지 맙시다.
미디어 문장 법적 허가가 있습니다. 제 22 조 다음 상황 중 하나는 저작권자의 허가 없이 작품을 무상으로 사용할 수 있지만, 저자의 이름과 작품 이름을 명시해야 하며, 저작권자가 본 법에 따라 누리는 기타 권리를 침해해서는 안 된다. (5) 신문, 정기 간행물, 라디오, 방송국 등 매체가 공개 회의에서 발표하거나 방송하는 연설, 단, 저자 성명이 게재되거나 방송될 수 없는 경우는 제외된다.
공개 집회에서 연설해야만 할 수 있다. 어차피 기본적으로 번역권을 침해하는 것이다.
나는 너의 문제를 잘 이해하지 못한다. 광고는 저작권과 무관하다.