当前位置 - 무료 법률 상담 플랫폼 - 지식재산권 전공 - 저작권이 없는 문장 번역에 저자의 허가가 필요한 이유는 무엇입니까?

저작권이 없는 문장 번역에 저자의 허가가 필요한 이유는 무엇입니까?

다른 사람의 작품을 번역하는 것은 반드시 원작 저작권자의 허가를 받아야 한다. 왜냐하면 우리나라 저작권법에서 저작권자는 번역권을 가지고 있기 때문이다. 즉 저작권자의 허가 없이는 저작권자의 작품을 번역할 수 없다. 이윤이 침해 판정과 무관하다는 것은 배상액에 영향을 미칠 수 있기 때문이다.

그러나 저작권 소유자의 허가 없이 원작을 번역했지만 (여기서 원작을 A 라고 하고, 번역사를 B 라고 함), 번역자는 여전히 B 의 저작권을 누리고 있다. 왜냐하면 그는 번역된 어구 배열에 있어서 여전히 자신의 독창성을 가지고 있기 때문이다. 하지만 B 의 저작권 행사는 A 의 저작권자의 동의를 받아야 한다.

이에 따라 무단 번역 작품의 저작권이 보호된다. 이 점을 중점적으로 이해해 주세요.

1 물론, B 는 자신의 작품이기 때문에 B 작품을 복사할 수 있는 권리에 따라 다른 사람의 복제 행동을 통제할 수 있습니다.

먼저 개인 작품을 번역할 필요는 없지만, 반드시 침해해야 한다. 우리는 그것에 대해 토론하지 맙시다.

미디어 문장 법적 허가가 있습니다. 제 22 조 다음 상황 중 하나는 저작권자의 허가 없이 작품을 무상으로 사용할 수 있지만, 저자의 이름과 작품 이름을 명시해야 하며, 저작권자가 본 법에 따라 누리는 기타 권리를 침해해서는 안 된다. (5) 신문, 정기 간행물, 라디오, 방송국 등 매체가 공개 회의에서 발표하거나 방송하는 연설, 단, 저자 성명이 게재되거나 방송될 수 없는 경우는 제외된다.

공개 집회에서 연설해야만 할 수 있다. 어차피 기본적으로 번역권을 침해하는 것이다.

나는 너의 문제를 잘 이해하지 못한다. 광고는 저작권과 무관하다.