当前位置 - 무료 법률 상담 플랫폼 - 온라인 법률 자문 - 遵守英國法律

遵守英國法律

“服從”和“順從”的漢英翻譯

Follow是壹個常用的多義詞。在表達“遵守”的含義時,更多地強調“遵守和服從”的含義,例如:

服用此藥時請遵醫囑。請遵醫囑。

他的翻譯聽起來有點笨拙,因為它過於忠實於原文。他的翻譯太忠實於原文了,聽起來有點別扭。

“服從”是最常用和最流行的“觀察”詞,例如:

遵守規章制度。遵守規章制度。

服從命令是軍人的天職。服從命令是軍人的天職。

每個人都必須遵守法律,不管他是普通公民還是高級官員。?

無論是普通公民還是高級官員,每個人都應該遵守法律。

符合和堅持是兩個具有“觀察”意義的固定搭配。從這個意義上說,它們是可以互換的,但我們要特別註意壹些其他的常見含義,否則會影響我們對具體句子含義的理解。

Conform其常見含義包括“遵守和適應”、“符合、壹致”和“服從”。我們可以根據具體的語境選擇更合適的詞語。

adjust是壹個不及物動詞,其基本義是“附著、依附”,與介詞to形成固定搭配,有兩個引申義:“觀察、堅持”和“跟隨、支持”,如:

這對年輕夫婦不顧父母的反對,堅持他們的婚姻。這對年輕夫婦不顧父母的反對,堅持要結婚。

家庭成員加入了他們的反思性政黨。這個家庭支持不同的政黨。?

雙方都承諾遵守第二天將要簽署的合同。雙方都承諾遵守第二天將要簽署的合同。

Observe是壹個多義詞,但其常用表達有“意識到”、“觀察”和“評論”等。它的第四個意思是“觀察和遵守(規則、法律、習俗等)。)”,如:

合同的所有條款都必須嚴格遵守。合同的所有條款都必須嚴格遵守。

成功的安全計劃可能在強調計劃的某些方面上有很大不同。有些人非常重視機械防護。其他人通過遵守規章制度來強調安全的工作實踐。

各種有效的安全計劃將有不同的側重點。壹些計劃側重於機械保護,而另壹些計劃則不通過執行各種規章制度來強調安全生產。

除了介詞by之外,obtain的本義與“觀察”的意義相差甚遠。abide的第壹個意思是“耐心”和“寬容”,它用在否定句或疑問句中,後跟名詞、代詞或不定式,如:

母親和她們的兒媳怎麽能互相容忍呢?

?婆婆和媳婦如何和平相處??

“遵守”實際上是“遵守”的常用搭配,它只有壹個意思,即“遵守(法律、決定、規章制度)和遵守(承諾、合同等)”。)”,如:

?他很少遵守自己說過的話。他經常食言。

她因信守承諾而贏得了聲譽。

與上面提到的單詞或短語相比,compliant是最幹凈的表達方式,沒有雜七雜八的比喻意義或引申義。

Comply是壹個不及物動詞,意思是“服從、服從、服從”,它還與介詞with構成及物動詞短語,意思是“服從、滿足”,就這麽簡單,但它的使用頻率仍然很高。

表示非動詞狀態的“根據”和“根據”的語用功能基本相同,可以替換使用。

註:它們更多的是基於和符合意思。與“順從”相比,它們的強制性稍弱壹些,使用的語境也不同。

符合是表達“合規”概念最標準、最靈活的詞;

根據有點口語化,很少在法律文本中使用。

比如:

原文:轉移支付資金應按以下原則分配和管理(摘自《基本公共衛生服務補助管理辦法》)

翻譯1:

轉移支付資金按照以下原則分配和管理。

翻譯2:

轉移支付資金的分配和管理應遵循以下原則:

兩種都有。如果仔細分析,在這裏,“符合”的含義應該是“遵守”,根據上下文,這是壹個相對強烈的要求。

1.與。。。壹致:

與某人或某事壹致或壹致;

可根據使用。

2.符合:遵循(標準)

行動、行為等符合某些公認的標準或規範

根據...

4.根據,根據;比較:

我們可以根據其他工廠的經驗來制定計劃。

我們可以根據其他工廠的做法起草壹份計劃。

憑借(優勢)

憑借其安卓操作系統的優勢,佩奇成功地將谷歌推入了競爭異常激烈的移動計算領域——這是佩奇親自倡導的壹次收購

佩奇使谷歌成功進入競爭異常激烈的移動計算領域,依靠安卓操作系統不斷擴大市場,收購該系統得到了佩奇的大力支持。

6.依照符合;根據;在合同中也很常見。

根據本合同規定的條件和條款。

在法律法規、政策文件和合同文件中使用時,可以參考以下原則。

1.遵守具有最高程度的強制性,其次是遵守,然後在表達法律和守法的概念時遵守。如果包含此類強制性詞語的條款未得到正確執行或遵守。那麽前者是違法違規的,中間是違法違規的,後者是違法違約的。將這三個詞翻譯成中文時,主要的詞是“合規”。除非是要遵守的極其重要的法律,否則應謹慎使用。在合同文本中,compliance是壹個更常用的表達“合規”概念的詞,它可以與observe連用組成壹對詞。Keep和follow也可以表達“遵守”的意思,但它們的語域很低,經常在非嚴重的情況下使用,但在法律文本中很少單獨使用。

2.subject to被更廣泛地使用。

如果它出現在主要句子或法律行為之前,它大多是先決條件;如果它出現在主句之後,則可能是以但書形式出現的附加限制;當後者被翻譯成中文時,它必須被視為壹個但書:無論原文中是否有but之類的轉折詞,相關譯文的第壹句都必須加上“但”字。

3.在合同文本中,遵守和不遵守通常用於表達遵守的概念。然而,在主動語態中,compliant壹般與“精神主體”或“法律人”相同,而be conflict可以用來描述狀態,而主語可以是任何性質的名詞。

在強制語氣方面,遵守/不遵守高於不遵守和遵守,使用後者意味著您只需要保持壹致。

在許多情況下,上述短語和單詞可以互換使用。在具體使用中,這些詞的選擇應遵循三個原則:

1.詞語的基本含義。英英詞典可以用來查它的原意。漢英詞典容易產生先入為主的誤導。

2.正確判斷上下文。鑒於漢語表達可能存在的不準確性,需要結合上下文判斷詞語的確切含義,然後選擇合適的詞語。

3.為了避免詞用到底的情況,可以靈活選擇它的同義替換詞。有些人喜歡用“符合”,結果,壹份文件中充滿了這個詞。雖然不能算錯,但會降低文檔的可讀性。對於英語,我們可以適當選擇它的同義詞來豐富句子形式。