번역에서의 영어와 중국어의 차이점
영어-중국어 차이는 다음과 같이 번역됩니다.
1. 문장.
영어는 얼마나 긴 문장이고, 중국어는 더 짧은 문장이다. 영어-중국어 번역에서는 영어의 구문 구조에 부합하는 한 많은 의미를 긴 문장으로 표현할 수 있으며, 많은 수식어도 명확한 문법적 수단으로 연결될 수 있다. 따라서 긴 문장은 영어에서 더 흔하다.
중국어는 정반대다. "의합" 은 중국어의 주요 특징이다. 중국어의 의미는 단어에 의해 직접 표현되며, 어구나 단문에 따라 다른 의미를 표현한다. 따라서 한역영 과정에서 여러 단문 사이의 의미 관계를 찾아내 다양한 문법적 수단을 활용해 복합구를 형성해야 한다. 영어-중국어 번역에서 번역자는 긴 문장을 간단한 문장으로 단순화하고 긴 문장을 여러 단문으로 번역해야 한다.
2. 구문. < P > 영한 통사론 특징의 주요 차이점 중 하나는 중국어는 의합을 중시하고, 영어는 형합을 중시한다는 것이다. "의합" 이란 문장의 각 성분이 하나의 언어로 연결되어 문법적 의미와 논리적 관계를 표현하는 것을 말한다. "형합" 은 문장의 문법적 의미와 논리를 의미하며, 어떤 언어 수단으로도 의미, 구, 절 자체를 표현하지 않는다. < P > 영어-중국어 번역에서는 문장 구성 요소 간의 문법과 논리적 의미 관계를 고려하여 전치사, 대명사, 접속사 등을 보완해야 하며, 한역영에서는 일관성과 의미 표현에 영향을 주지 않고 이 단어들을 생략할 수 있다.