2012년 대학원 입학시험 영어번역의 영어와 중국어의 6가지 차이점
다음 전문가들은 2012년 대학원 입학시험을 치르는 대다수의 학생들을 대상으로 영어와 중국어의 몇 가지 주요 차이점을 요약할 것입니다. 그들은 학생들이 이를 이해하고 주의를 기울여 영어 번역에 대한 두려움을 줄일 수 있기를 바랍니다. 대학원 입학 시험을 위해 번역 능력과 수준을 향상시킵니다.
1 영어 형태와 중국어 의미
2 영어에는 긴 문장이 많고 중국어에는 짧은 문장이 많습니다
3 영어에는 수동태가 많고 중국어에는 능동태가 많습니다
4 영어는 대체에 더 가깝고 중국어는 반복에 더 가깝습니다
5 영어는 생략에 더 가깝고 중국어는 보충에 더 가깝습니다
6 영어는 중국어는 앞면에 더 중점을 두는 반면, 중국어는 뒷면에 더 중점을 둡니다.
1. 형태와 의미
다양한 언어에서 문장은 거의 항상 세 가지 수단을 사용하여 내부 또는 외부로 연결됩니다. 구문 , 어휘 및 단어 의미. 앞의 두 가지 수단을 이용한 연결을 형태결합이라 하고, 후자의 수단을 이용한 연결을 의미결합이라 한다. 영어와 중국어의 경우, 영어는 형태의 긴밀한 결합을 강조하고, 중국어는 의미의 긴밀한 결합을 강조합니다. 특히, 영어 문장은 체계적인 문법 구조와 연결어의 완전한 세트를 통해 단어와 구를 결합하여 구조적 정확성, 논리적 엄밀성 및 엄격한 사고를 강조합니다. 중국어에서는 그렇지 않습니다. 즉, 중국어 문장의 절 사이나 구 사이에는 의미의 연결이 있지만 상관어는 거의 사용되지 않습니다. 각 절이나 구의 의미를 사용하여 완전한 문장을 만드세요. 고등학교 때 수능을 볼 때 한문의 뜻에 따라 문장을 나누는 문제를 중국어로 냈을 텐데요. 그렇다면 문장 나누기의 기본은 무엇일까요? 각 문자의 의미와 전체 기사의 의미를 기준으로 문장이 분할되어 있습니까? 즉, 중국어는 표면적으로는 관련이 없는 것처럼 보일 수 있지만 함께 결합하면 서로 밀접하게 결합됩니다. 깊은 의미를 가지고 있습니다.
예를 들어 다음 문장을 살펴보겠습니다. 이 문장은 링컨 대통령의 게티즈버그 연설의 끝입니다.
여기서 우리는 이 죽은 자들이 헛되이 죽어서는 안 되며, 신 아래 이 나라가 자유의 새로운 탄생을 가질 것이며, 국민의, 국민에 의한, 국민을 위한 정부가, 정부는 지구상에서 사라지지 않을 것이다.)
이 문장에서 "우리는 결심한다..."가 전체 문장의 주요 조항이며 저자는 " 이 죽은 자들은" "그것"을 통해 "헛되이 죽지 않을 것", "신 아래서 이 나라가 자유의 새로운 탄생을 가질 것", "국민의, 국민에 의한, 국민을 위한 정부는 더 이상 존재하지 않을 것입니다" 세상에서 멸망하라." 그리고 다른 세 절, 그리고 마지막 절 앞에 연결어 "and"를 사용하여 여러 절을 연결합니다. 접속사 "that"과 "and"가 없으면 이 문장은 영어의 기존 의미를 표현할 수 없고, 영문법에도 맞지 않습니다.
중국어 의미는 중국어 문장이 형식적인 연결 수단을 거의 사용하지 않거나 전혀 사용하지 않고 암묵적 일관성, 사건의 순서, 기능적 의미, 정신에 의한 형태의 통일에 중점을 둔다는 의미입니다. 즉, 중국어 문장에는 의미는 있지만 모양은 없습니다.
예를 들어 중국어로 '그 사람이 오지 않으면 나는 떠나지 않겠다'고 한다. 이 문장에는 두 가지 수준의 의미가 포함되어 있으며 두 절 사이에는 결합이 없습니다. 영어로 번역하면 연결어를 사용해야 합니다. 즉, 그가 오지 않으면 나는 가지 않을 것입니다. 또는 우리는 그가 올 때까지 머물겠습니다라고 말합니다.
2003년 대학원 입학 질문을 살펴보겠습니다. 살펴보세요.
게다가 인간은 자신이 사는 환경을 수정할 수 있는 능력을 갖고 있어 다른 모든 생명체를 자신만의 고유한 생각과 환상에 복종시킬 수 있습니다. (참고 번역: 더욱이 인간은 자신의 환경을 수정할 수 있는 능력도 있습니다. 생활 환경, 그에 따라 다른 모든 형태의 생명체가 인간 고유의 독특한 생각과 상상력에 종속되게 됨)
이 문장과 번역을 주의 깊게 비교해 보면 "which"에 해당하는 단어가 없음을 알 수 있습니다. 중국인. 즉, 어떤 단어가 다른 단어로 번역된 것을 보고자 할 때 어느 단어를 만날 때 어려움을 겪게 됩니다. 그 이유는 영어와 중국어의 이러한 차이에 기인한다. 영어는 이러한 논리적 관계를 구현하기 위해 접속사가 필요한 반면, 중국어는 의미론적으로 이를 표현한다. 이러한 영어와 중국어의 차이로 인해 우리는 대학원 입시 영어번역 문제를 받을 때 먼저 전체 문장의 구조를 분석하고, 중국어를 합리적으로 정리하고, 중국어의 문법적 구조에 따라 어순을 조정해야 합니다. 영문 원문과 연결수단에 의해 전달되는 정보. 단어 대 단어 번역을 피하십시오.
2. 영어는 긴 문장이 많고, 중국어는 짧은 문장이 많습니다
정확하게 영어는 체계적인 문법 구조의 완전한 집합을 통해 구성되기 때문에 영어 문장에는 다음 사항만 필요합니다. 구조 완성, 저자는 제한 요소, 수식어, 보충 요소를 추가하여 문장을 매우 길게 만들 수 있습니다. 예를 들어, 전년도 대학원 입시 영어 번역 문제에서 가장 긴 문장은 실제로 58단어에 달했습니다. 그리고 중국어는 의미의 완전성을 강조하기 때문에 중국어 문장은 짧지만 심오하고, 간결하면서도 간결할 수 있습니다. 2012년 수험생 여러분께 번역 시 주의할 점을 말씀드리고 싶습니다. 문장을 쪼개고 재구성할 수 있으며, 원문의 계층적 구조에 얽매이지 않고 복잡한 긴 영어 문장을 의미가 밀접하게 연결된 여러 개의 짧은 중국어 문장으로 바꿀 수 있습니다. 예: 1999년 시험 문제.
역사적 방법에 대한 관심은 지적 학문으로서의 역사의 타당성에 대한 외부적 도전보다는 역사가들 사이의 내부 논쟁에서 더 많이 발생했습니다. 그만큼 학문으로서의 역사의 타당성에 대한 외부적 도전 때문이라기보다는 오히려 역사가들 사이의 내부 다툼 때문이다.)
원래 영어 문장은 27단어로 구성된 전형적인 긴 문장이다. 문장 전체의 의미를 전체적으로 만들기 위해 문법 구조에 전적으로 의존하여 중간에 구두점 없이 구성됩니다. less through...and more from form에서 복잡한 부사 수식 동사가 발생합니다.
중국어 번역에서는 "흥미를 일으키다"라는 중요한 내용을 독립된 문장으로 표현하고 있으며, 두 가지 다른 이유를 각각 다른 문장으로 표현하고 있습니다. 전체 문장은 "...흥미를 일으키다..."라는 부분으로 나누어져 있습니다. 별로는 아니기 때문에..., 왜냐하면...이라고 말하는 것이 더 좋습니다."