当前位置 - 무료 법률 상담 플랫폼 - 상표 양도 - 베이징 지하철 역 이름의 새로운 번역은 영어 대신 중국어 병음을 많이 사용합니다. 어떤 번역이 더 좋다고 생각하시나요?

베이징 지하철 역 이름의 새로운 번역은 영어 대신 중국어 병음을 많이 사용합니다. 어떤 번역이 더 좋다고 생각하시나요?

베이징 지하철 역 이름의 새 번역은 영어 대신 중국어 병음을 많이 사용합니다. 편집자는 베이징이 중국에서 번영하는 도시이기 때문에 영어 번역이 더 좋다고 생각합니다. , 다양한 관광명소를 방문하기 위해 베이징에 가는 것이 처음일 수도 있고, 동계 올림픽 기간 동안 많은 외국인들도 중국에 갈 것입니다. 잃어버린. 1. 편집자는 영어 번역이 더 낫다고 생각합니다

중국에는 중국인이 더 많고 영어 대신 중국어 병음을 사용해야 하지만 베이징은 이 도시뿐만 아니라 국제적인 대도시이기도 합니다. 이곳에는 여행을 하러 오는 중국인과 외국인이 많습니다. 이러한 상표를 이해하지 못하면 걷는 방법도 모르고, 지하철 노선도 많아 헷갈릴 수 있습니다. 이러한 중국어 병음 단어를 이해하세요. 미리 준비하지 않으면 지하철에 갇혀 나갈 수 없게 됩니다. 2. 동계 올림픽 기간 동안 많은 외국인들이 중국을 방문할 것입니다.

동계 올림픽 기간 동안 일부 외국인들은 관광 목적으로 중국을 방문할 수 있으며, 그들은 동계 올림픽을 보기 위해 베이징으로 갈 것입니다. 지하철역에서 한어병음이 사용된다면 이 사람들은 이 상황을 이해하지 못하고, 이를 식별하는 방법을 모르기 때문에 길을 잃을 수도 있고, 이는 자원봉사자들에게 많은 어려움을 안겨줄 것입니다. 부담도 크고 자원봉사자들도 열심히 일해야 하는데, 외국인이 많으면 한동안 대처가 불가능해 외국인들의 중국에 대한 인상이 좋지 않을 수 있다. 3. 결론

현재 많은 사람들이 중국어를 배우고 있지만 국제적 위상이 여전히 높기 때문에 모든 사람이 중국어 병음을 아는 것은 아닙니다. 대중을 위해 편집자는 영어 번역을 선택합니다. 중국인은 지하철을 탈 때 한자를 읽을 수 있고, 외국인은 영어 번역을 읽을 수 있으므로 이 방법이 가장 편리합니다.