1 왜 칭다오의 청맥주와 칭화의 청화는 모두 이렇게 번역하는데, 왜 청명이 청명 대신 밝은 녹색으로 번역됩니까?
청도 청도, 칭화대 청화대:
2 월 1958, 1 1, 현대한어병음 방안이 제 1 회 전국인민대표대회 5 차 회의에서 정식 통과된 것은 건국 이래 유일하게 수정되지 않은 법안이다. 50 여 년이 지났지만 국내외 유명 브랜드들은 여전히 위투마 병음을 사용하고 있다. 예를 들면 마오타이주 "마오타이", 칭다오 맥주 "청도", 중국 담배 "중화", 장유와인 "장유" 입니다. 웨이드 (영어, Thomas F. wade1818 ~1895) 가 중국에서 근무하는 동안 외국인 (주로 영어를 하는 사람) 을 용이하게 하기 위해 그는 라틴 알파벳을 사용하는 철자법을 설계했다. (일명 위토마-리리스 병음 웨이드 자일스 철자 시스템) 많은 중국의 지명과 인명, 브랜드 명칭은 모두 이런 철자를 사용한다. 1958 국가는 표준 한어병음 사용을 요구한다. 상업적으로 브랜드를 보호하기 위해 국내외 일부 브랜드는 위투마 병음을 사용하여 현상 유지로 유명하다. 문제는 오래된 상품이 아닌 칭화대학이 해당 사이트의 병음과 관련된 모든 곳에서 여전히 Wittoma 병음을 사용한다는 점이다. Tsinghua 는 Qinghua 가 아닌 Tsinghua 로 철자를 쓴다.
청명 번역은 싱그러운 녹색이다.
청명은 날씨가 맑고 따뜻하며 식물이 녹색으로 변한다는 것을 의미하기 때문에 우리는 밝은 녹색의 의역을 사용한다.
청명절의 번역은 Tom B- 청명절이나 청명입니다.
청명절의 주요 행사는 성묘이기 때문에 Tom B- 성묘를 사용한다. 청량함은 상큼하고 푸르다는 뜻에서 따온 것이다.