번역 방향과 상표에 관해 영어 전문 논문은 어떤 각도에서 작성될 수 있나요?
관련 분야 최근 논문의 주제 선정을 살펴보시고 관련 논문의 참고문헌(다른 언어의 논문도 참고자료가 있음)에서 소규모 논문의 주제 선정 방향을 더 자세히 찾아보실 수 있습니다. 값)
[1]Yu Jinping. 측면 로깅 방법 및 장비에 대한 특허 사양 번역 실무 보고서[D], 중국 석유 대학(중국 동부), 2014.
[ 2]Hu Yang. 기업 대외 홍보 뉴스 네트워크 텍스트 번역 연구 보고서 [D], 천진재경대학, 2014.
[3] 기능적 동등성의 관점에서 본 상표 번역 연구. 이론 [D]. 란저우 교통대학교, 2015.
[4] Chen Chen. 스페인어 상표의 중국어 번역에 관한 연구[D], 2016.
[5] Rao Na. 영국 지적재산권법 번역 보고서[D] . Southwest University of Political Science and Law, 2015.
[6] Xiong Jian. 상표법의 역사적 기초" - 영어 명칭 구조의 중국어 번역 방법 및 기술 [D]. 남서부 정치 과학 및 법 대학, 2015.
[7] Wang Yuanyuan. 브랜드 이름의 교차 언어 밈 번역[D]. 시안국제학대학, 2016.
[8] 목적론의 관점에서 본 영어 브랜드 이름 번역 [D], 2013.
p>[9] Han Xiaolan. 관련성 이론에 따른 상표의 영어-중국어 번역 [D]. 시안전자과학기술대학교, 2013.
[10]Wang Yanjuan . "옷의 번역"이 빛을 발합니다[D]. Fujian Normal University, 2013.
[11]Guo Xinwen. 중국 상표의 영어 번역에 대한 연구[D]. 2013.
[12] Zhang Lei. 해양 석유 영어의 코퍼스 기반 어휘 특성 분석 [D]. Yangtze University, 2013.
[13] Hu Jingwen. "라이센스 계약 작성" [D] 번역 보고서, 2013.
[14] 장원루(Zhang Wenru) "라이센스 계약 작성" [D] 번역 보고서, 2013.
[15] Zhao Jing. 연관 적응 모델에 따른 상표명 영어 번역의 문화적 기본값에 대한 연구[D], Northwest Normal University, 2013.
[16] Yi Xianting 텍스트 유형 이론의 관점에서 상업 광고 번역에 관한 연구 [D], 동북농업대학교, 2014.
[17] Zhou Jun. 중국어에서 영어로의 번역 불가능성과 그 변형에 관한 연구 [D]. 난징사범대학교, 2014.
[17]저우준 p>
[18] 리민, 번역적응선택론의 관점에서 본 『환희클럽』 중국어 번역 연구 [D]. 허난 사범대학교, 2014.
[19] 장리뎬(Zhang Lidian). 중국 지리적 표시의 영어 번역에 관한 연구: 언어 계획의 관점에서[D]. 2014.
[20]푸홍(Fu Hong). 적응이론의 관점에서 본 상표 번역[D]. 중앙남대학교, 2013.
[21] 진일뤄(洛陽居樂) 투자. Co., Ltd. Contract" 번역 실무 보고서 [D]. Central South University, 2013.
[22 ] Yin Yue. 영중 상표의 동물 단어 번역을 십자가의 관점에서 살펴보기 -전쟁 사상에 반영된 문화 통합 [D], 란저우 교통대학교, 2014.
[23] 판지에팅(Fan Jieting) 기능주의 번역 이론에 관한 동물 용어로 명명된 브랜드의 번역. 관점에서
개념은유이론[D]. 시안국제학대학, 2014.
[25] Wen Jie. 기능적 번역이론을 바탕으로 한 브랜드 이름 번역[D]. , 2012.
[26] 진 레이(Jin Lei). 상표명의 영-한 번역의 최적 상관관계에 관한 연구[D]. 양쯔대학교, 2012.
[27] Lan Jie 최적화 이론의 관점에서 상표명의 영중 번역 전략에 관한 연구 [D], 남중민족대학교, 2012.
[28] 중국의 문화적 기본값과 재건. -미적 공감의 관점에서 본 상표 및 브랜드 이름의 영어 번역[D]. 우한 과학 기술 대학, 2012.
[29] 스코포스 이론의 관점에서 본 상표 번역 [D] ]. Fujian Normal University, 2012.
[30] Shen Yao. 이문화 커뮤니케이션의 관점에서 본 중국-러시아 비즈니스 번역 [D], Shanghai International Studies University, 2012.
[31] Liu Lingying, 기능적 번역 이론의 관점에서 본 비즈니스 계약 [D], 중남대학교, 2011
[32] 외교의 실용주의적 모호성에 대한 번역 전략. 목적론적 관점에서 본 수사학 [D] 남서석유대학, 2012.
[33] 양양. 번역미학 관점에서 본 러시아어 상표어 번역 [D]. /p>
[34] Xi Xin. 영어 상표명의 어휘적 특성 분석[D]. 베이징 임업 대학, 2008.
[35]Li Xuqing. 남서교통대학교, 2008.
[36]왕징(Wang Jing). 준수 이론의 관점에서 상표 번역을 살펴보기[D] 중국 해양대학교, 2008.
[37] Li Shitao. 외국 상표 번역의 문제점과 대책[D], 중국 해양대학교, 2008.
[38] Feng Zhijian. 상표명의 중영 번역 :상업적 이익과 언어 간 모순 일관성 [D]. 광동외국어대학교, 2008.
[39] Ying Wei. 광고번역의 관점에서 본 개념통합이론의 인지적 설명력 [D]. 2007.
[40] Shen Juqin. 영어 상표의 중국어 번역 [D], 상하이 국제학 대학, 2008.
[41] 상표 단어 번역[ D]. 상하이 국제학 대학, 2008.
[42] Mou Yan. 중국-영어 브랜드 이름 번역의 문화적 차이[D] 중국 전자 과학 기술 대학, 2008.
[43] 우샤오밍(Wu Xiaoming). 문화 차이의 관점에서 본 중국 상표의 영어 번역에 관하여 [D], 충칭대학교, 2008.
[44] 쑨옌샤(Sun Yanxia) 번역에 관한 연구. 문화적 관점에서 본 의류 상표 [D]. 다롄 해양대학교, 2009.
[45] Li Ziheng. Nida의 기능적 동등성 이론을 기반으로 한 법률 텍스트의 이중 동등성 번역 모델[D]. 중국의 과학기술, 2009.
[ 46] Wang Ting. 중국 브랜드 이름의 문화적 의미와 번역 [D], 중국 중부사범대학, 2001.
[47] Liu Weidong. 중국 중부 사범 대학, 2002.
[48] Yang Qiuxia. 중국어-영어 상호 대출 단어 및 번역 [D].
[49] 후샤오자오(Hu Xiaojiao). 충칭대학교 [D].
[50] 문화 이미지의 유연한 이식. 관련성 이론의 관점에서 본 상표 단어 번역 [D]. 중국 중부 사범대학교, 2003.
[51] 연구 기반 학습 및 영어.
언어 교육 [D], Fujian Normal University, 2003.
[52] Chen Fuyu. 소비자 심리학의 관점에서 본 상표 번역의 기능 이론 [D], 2004. p >
[53] Luo Weijia. Nida의 기능적 동등성 이론을 이용한 중국어 광고의 영어 번역 연구[D]. 길림대학교, 2004.
[54] 영어 상표 음역 분석. [ D]. 허베이 사범대학교, 2004.
[55] 왕후안(Wang Juan). 문화적 관점에서 본 중국어 상표명 번역에 대해 이야기함 [D], 충칭 사범대학교, 2008.
[ 56] Feng Xiaochun. 기능적 번역 이론의 관점에서 본 화장품 상표 번역 분석 [D]. 상하이 국제학 대학, 2009.
[57] 중국을 바라보다. 수용 미학의 관점에서 본 영어 상표 번역 [D]. 시안 전자 과학 기술 대학교, 2009.
[58]리 리웨이(Li Liwei)의 관점에서 본 영어-중국어 상표 단어 번역. 사회 기호학 [D] 장춘 과학기술대학교, 2009.
[59]Zeng Ting, 러시아 광고 슬로건의 언어적 특성 분석[D], 2009.
[60]Liu Ning. 목적론적 관점에서 본 자동차 상표 번역[D]. Central South University, 2009.
[61] 학생 교차 육성에 대하여. 고등 직업 비즈니스 영어 번역 교육의 문화 커뮤니케이션 인식 [D], 상하이 사범대학교, 2009.
[62] Dai Yingyu 상표 문화 요인 및 번역 전략 [D]. Beijing), 2010.
[63] Li Xiaochuan. 한의학 지침 번역에 관하여 [D], Suzhou University, 2010.
[64] He Fang에 관한 연구. 상호텍스트성의 관점에서 본 공고문의 영어 번역[D]. 후난 사범대학교, 2009.
[65] 송시진. 중국어 및 영어 광고 언어 번역에 관한 연구[D] ]. , 2007.
[66] Cai Rongrong. 사회 기호학 [D] 지도 하에 중국어 상표 단어의 영어 번역에 관한 연구, 2009.
[67 ] Hu Zhao. 기능적 번역 이론의 관점에서 본 상표 번역 [D]. 남서부 재정경제대학교, 2008.
[68] 기능적 목적론을 바탕으로 한 스포츠 영어 번역. [D] . 하얼빈 공과대학, 2009.
[69] 판성공(決成孔). 해석의 관점에서 본 『중국 유명식품 및 특산품 안내·중영번역』의 번역방법에 대하여 [ D]. 천진대학교, 2009.
[70] Ma Xiaoli. 영중 광고 번역의 실용적 오류 및 전략에 관한 연구 [D], 2010.
[71] Ling Lanbo. 문화적 맥락에 대한 중국어 번역에 관하여 [D]. Nanhua 대학교, 2010.
[72] Zhao Shu의 지도 하에 상표 번역에 관한 연구. 기능적 동등성 이론 [D], 상하이 국제학 대학교, 2010.
[73]리 단. 적응 이론의 관점에서 본 자동차 상표 번역 [D], 2010.
[74] Zhao Xiang. 상표 번역에 대한 다각적 연구 [D]. Northwest University, 2011.
[75] Liang Duo. 수용 관점에서 본 영어 상표 단어. 미학 [D]. Central South University, 2011.
[76] Liu Bin. 밈적 번역 이론을 기반으로 한 의약품 영어 상표명의 표준화에 관한 연구[D], 2011. .
[77] Tang Wenqian. 상표의 영중 번역에 관한 연구 [D], 2014.
[78] . 목적론적 관점에서 본 외국 자동차 상표 단어의 중국어 번역에 관한 연구 [D], 길림대학교, 2014.
[79] 유보. . 다롄 해양대학교, 2014.
[80] 가오준. 번역이론의 관점에서 본 중국어 광고의 영어번역 연구 [D], 취푸사범대학교, 2013 . [81
] Tian Xin. "주부와 학생 협회의 발전사"[D] 번역 실습 보고서, 취푸 사범대학교, 2013.
[82]Xu Jiaolong. 관련성 이론의 관점에서 본 광고 번역의 현지화 전략 [D]. 중부사범대학교, 2013.
[83] 관점에서 본 여성 소비재 영어 상표의 중국어 번역. of 적응 이론 [D]. 천진상업대학교, 2013.
[84] 장진진. 외국학, 2013.
[85] Cao Luting. 기능적 동등성의 관점에서 상표의 번역을 바라보다 [D], 정저우대학교, 2015.
[ 86] 황이칭(Huang Yiqing). 기업 관리 시스템의 번역 실무에 관한 보고서 [D], 천진대학교, 2014.
[87 ] 생태 번역학의 관점에서 본 상표 번역 연구 [D]. 닝보대학교, 2015.
[88] Li Dandan. 중국어-영어 광고 번역의 문화적 차이의 원인과 전략 [ D], 내몽골대학교, 2007.
[89] Yang Bo, 경제 및 무역 영어의 중국어 번역 기술 연구 [D], 상하이 국제 연구 대학, 2007.
[90] Ma Yanling. 차이의 차이 [D], 상하이 국제학 대학, 2007.
[91] 마리화(Ma Lihua). 이문화 커뮤니케이션의 관점에서 연구하기 [D], 2007. < /p >
[92] 난준쥔(Nan Junjun). 다문화 번역에 있어서 국화와 외국화의 합리적인 적용 [D]. 산동사범대학, 2008.
[93] 독일어 분석. 기능적 번역 번역 과정 연구에 관한 이론 계몽 [D], 베이징 교통대학교, 2008.
[94] 청두대학교의 관점에서 광고 번역을 연구하다 [D]. of Technology, 2008.
[94]Yu Xia p>
[95] Ning Xiaojing. Skopos 이론 관점에서 본 중국어 광고의 영어 번역 전략 연구 [D]. .
[96] Lu Guorong. [D] 영문-중국어 광고 번역 전략에 관한 연구.
[97] Lin Yuanbiao. 상하이 도로명 영어 번역 [D]. 화동사범대학교, 2008.
[98] 기능적 동등성의 관점에서 본 중국어-영어 광고 번역 [D]. Studies University, 2004.
[99] Gong Lei. 영어 광고의 중국어 번역 [D] ]. Shanghai International Studies University, 2004.
[100] Hao Mingxing. 영어 상표 중국어 번역의 반란 [D]. 시안 전자 과학 기술 대학, 2005.
[101]샤오 신잉. 영어 광고 담론의 특성과 번역 [D]. 2005.
[102] Liu Yangwu. 기호학적 관점에서 본 러시아어 상표 단어 번역 [D], 길림대학교, 2006.
[103] Li Liping. 기능적 번역 이론과 번역 규범 이론의 관점 [D]. 샹탄 대학교, 2005.
[104] 판 셴휘. 상표 번역 재배치의 문화적 함의[D], 2006.
[105] Peng Yankun. 관련성 이론에 따른 브랜드 이름 번역[D]. 남서부 재정경제대학교, 2006.
[ 106] Ina. [D]. 산동대학교, 2006.
[107] Li Ting. 목적론적 관점에서 본 일본 브랜드 이름의 중국어 번역 [D] 베이징 제2외국어학교, 2010.
[108] Lv Huichun. 중영 상표 번역에 대한 문화의 영향 [D]. 동북재경대학교, 2010.
[109] 영어에 대한 연구. 동등론의 관점에서 중국어 상표 단어 번역 [D].
2010.
[110] Chen Meimei. 영어 상표의 중국어 번역에 대한 밈 이론의 계몽 [D], Central South University, 2010.
[111] Sun Shengnan. 텍스트 유형 및 텍스트 특성의 관점에서 본 경제 및 무역 텍스트의 영중 번역 분석 [D]. 길림재경대학, 2010.
[112] 장페이화. 대상 소비자의 관점에서 본 중국어 상표 슬로건의 영어 번역에 관하여 [D], 2010.
[113] Zhou Jianliang. Skopos 이론과 영어 영화 제목 번역 [D]. 남대학교, 2010.
[114] Yu Miao. 화장품 소개 중영 번역에 관한 Nord의 기능 이론 연구 지침 [D], 길림재경대학교, 2011.
[115] 리페이(Li Fei). 중국어 및 영어 광고 번역의 실용주의적 오류 및 대응책[D]. 흑룡강대학교, 2011.
[116]동리민(Dong Limin) 중국어 및 영어 번역. 관계 번역 이론의 관점에서 본 영화 제목[D]. 북동대학교, 2009.
[117] Lu Ke. 상표명의 중영 번역에 관한 연구[D]. of Electronic Science and Technology, 2012.
[118] Chen Xian. 목적론의 관점에서 광고 제로 번역을 살펴보기[D], 광시 사범대학교, 2012.
[119 ] Yu Jia. 기능론의 관점에서 본 중국어 상표 단어의 영어 번역 [D]. Suzhou University, 2012.
[120] 문학 이론의 관점에서 본 공공 기호의 번역 [ D]. 안후이대학교, 2012.
[121] 왕루야. 목적론적 관점에서 본 화장품 영문 상표명의 중국어 번역에 관한 연구 [D], 2013 . p>[122] Qian Yunyu. "국제 지적 재산권법" [D]의 "특허 및 영업 비밀"에 대한 번역 보고서, 2014.
[123] Zheng Qing . 법률 영어 번역에서 단어 의미 확장의 적용[D]. 사우스웨스트 정치 과학 및 법률 대학, 2014.
[124] 수백 편의 영어 영화의 번역 손익 평가 수용미학의 관점에서 본 제목[D] D]. 우한 공과대학교, 2012.
[125] 탄 닝(Tan Ning), 평가 이론의 관점에서 본 『한계 없는 삶』의 번역 분석 [ D]. 베이징 임업 대학교, 2015.
[126] 왕훙웨이(Wang Hongwei). 다문화적 관점에서 본 중국 브랜드 이름의 영어 번역에 대해 이야기함 [D], 2005.
[127] 왕하이지에(Wang Haijie). 기능적 번역이론의 관점에서 본 상표어 번역[D], 화동사범대학, 2006.
[128] Dongfang. 영중상표명칭의 기능분석과 번역 [D]. 남동대학, 2006.
[129] 기능적 동등성의 관점에서 본 영중상표의 번역에 대하여 [D]. ]. 광시사범대학교, 2006.
[130] 왕이웨이(Wang Yiwei). 기능적 동등성 관점에서 본 의류 상표명 번역 [D] ], 2007.
[131] Liu Tingting. 상표 단어 번역의 문화적 불이행과 보상, 길림대학교, 2007.
[132] 영어 상표의 언어적 측면에 관한 연구. [D]. 길림대학교, 2007.
[133] Chen Shufen. 기능적 목적론의 관점에서 본 비즈니스 계약의 영어 번역에 관한 연구 [D], 2007. p>