"광신" 을 어떻게 번역합니까? 영어 이름을 하나 짓다
이것은 새로운 단어이고, 신선하며, 신선하고 반짝이는 결합이다.
음절이 짧고, 기억하기 쉽고, 비슷한 연상이 생겨 제품명으로 매우 적합하다.
회사의 업무 범위를 설명하는 것이 좋습니다. 그러면 회사의 제품에 따라 비교적 적합한 번역명을 찾을 수 있습니다. 그러면 영어 이름을 통해 회사의 관련 제품을 이해할 수 있습니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 영어명언)
위층 말했다:
그것의 뜻에 따라 중국어로 번역하면, 영어에 새로운 빛이 없는 것 같고, 스스로 만들어야 하는 것 같고, 불륜도 없고, 발음과 중국어도 크게 다르고, 상표도 잊기 쉽다.
영어에는 해당 단어가 없지만 만들 수 있습니다! 교묘하고 서투른 구조에 관해서는 따로 따져봐야 한다.
위층에서 말했다: 영어 발음과 중국어 차이가 매우 커서 상표를 잊기 쉽습니까? 대답: 번역할 때 영어와 중국어의 발음 차이를 고려한다면, 여전히 융통성이 있습니다!
한편 영미 국가 사람들은 영어 브랜드 이름을 선택할 때 이미지 명사를 거의 사용하지 않으며, 판다 TV 의 중국 번역도 이해하지 못한다. 대부분의 경우 Microsoft, 코카콜라 ... 또는 첨예한 형용사를 선택합니다. 드문 경우지만 그들도 사과를 사용한다.
위층' 반짝반짝 트로피' 에 따르면 조약돌, 작은 간판 (특히 의사나 변호사가 걸어놓은 업무간판) 은 습관적으로 영어 단어이기 때문이다! ! ! 하지만 회사의 경영 범위는 모르는 사이에 외국인에게 표현하고 싶었던 새로운 중국어 의미를 잃게 된다. 유일한 장점은 중국어 발음과 비슷하다는 것이다.