번역 시험 준비에 일반적으로 사용되는 영어-중국어 번역 기술은 무엇입니까?
첫째, 전략적 높이에서 "글로벌 지정" 합니다.
번역은 주로 먼저 영어 주구를 구분해야 한다는 뜻이다. 일반적으로 삽입된 성분이나 절을 먼저 처리한 다음 주요 절을 처리합니다. 영어 세부 사항을 처리할 때는 높은 집을 짓고 거시적으로 파악하고 문자에 얽매이지 않아야 한다. 글쓰기는 중국어 특유의 리듬감에 주의해야 하고, 중국어 문맥의 서사 원칙에 따라 먼 곳과 근래에 조직해야 한다.
둘째, 글쓰기는' 4, 6, 8' 을 제창한다.
주로 영어 번역은 간결, 순순, 자연스러움을 뜻하며, 간결함을 가장 좋은 방법은 4 문장, 6 문장, 팔자구를 사용하는 것이다. 글쓰기의 장력을 높일 때도 마찬가지다. 네 문장, 여섯 문장, 팔자구로 동의어를 형성하는 것은 중국어의 큰 특징이다. 예를 들어, 말이 진동하면 단어가 있고, 칼이 검처럼 검이면 화살이 쏜다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 언어명언)
셋째, 한자 "모양이 흩어지지 않는다. 클릭합니다
주로 중국어는 의합을 강조하는데, 영어용 개사와 접속사와는 달리, 중국어의 논리가 글자 사이에 흩어져 있다. 구체적 글쓰기에서는' 의군을 조문 단위로' 라는 원칙을 따른다. 확실히 필요하지 않으면 의군 간의 논리적 관계를 규정할 필요가 없다.
넷째,' 99 대 1' 이 왕도이다.
주로 영어에서 대명사와 기타 대체 동의어를 자주 사용하는 것을 가리킨다. 영어-중국어 번역에서는 영어의 대명사 목록을 분명히 해야 하며, 동시에 동의어 대체어나 구를 통일된 중국어 표현으로 번역하여 일관성을 유지해야 한다.