当前位置 - 무료 법률 상담 플랫폼 - 지식재산권 전공 - 특허 출원 서류의 번역은 어떤 문제를 주의해야 합니까?

특허 출원 서류의 번역은 어떤 문제를 주의해야 합니까?

과학기술이 왕성하게 발전함에 따라 각국 기업들은 지적 재산권을 점점 더 중시하고 있다. 기업 세계화 과정에서 국제 특허 출원을 제기하는 것은 이미 보편적인 현상이 되었다. 각국은 일반적으로 원시 국제 신청 문서 번역 원가국 언어를 심사 근거로 요구한다. 특허 출원 서류의 고품질 번역은 최종 특허 출원 허가를 받을 수 있는 데 중요한 의미가 있습니다. 그렇다면 특허 출원 서류 번역은 어떤 문제를 주의해야 합니까? 특허 출원 서류의 번역은 어떤 문제를 주의해야 합니까? 1. 특허법 및 관련 법규에 익숙하지 않아 임의 번역으로 인해 번역이 일부 하드 규정을 준수하지 않게 됩니다. 예를 들어, 일부 번역자들은 발명 명칭에 나오는 도박 게임/카지노를 도박/카지노로 경솔하게 번역하는데, 우리나라 특허 심사 가이드 제 2 부 제 3 장 3. 1. 1 절에 따르면 법을 위반한 발명은 특허권을 수여할 수 없다. 예를 들어, 도박 장비에 대한 선임 해설은 관련 법규에 익숙해지는 데 매우 민감하다. (윌리엄 셰익스피어, 도박, 도박, 도박, 도박, 도박, 도박, 도박, 도박) 문맥을 자세히 살펴본 결과, 이 신청은 놀이공원의 슬롯머신만 묘사한 것으로 밝혀졌으므로 용어를 약간 조정하여 특허 출원이 심사 과정에서 직접 기각될 위험을 방지할 수 있습니다. 2. 원문에 대한 증삭제 또는 오역은 원문의 보호 범위를 넓히거나 좁힙니다. 예를 들어, 우유는 특허 문헌에서 종종 우유로 번역된다. 그러나 경험이 많은 번역자들은 구체적 맥락에 따라 적절한 용어의 범위를 고려하므로 유제품과 관련된 신청서에서 우유 대신 우유를 사용하는 경우가 많기 때문에 우유 이외의 다른 우유를 제외하지 않도록 보호 범위를 좁히는 경우가 많다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), Northern Exposure (미국 TV 드라마) 3. 용어의 통일과 구분이 정확하지 않아 번역 중 참고 문헌이 명확하지 않아 결국 기술 방안을 무효로 만들었다. 예를 들어 das motor moment des verbrennungsmotors und das motor moment des elektro motors null eingestellwerden (독일어) 은 내연 기관의 엔진 토크와 모터의 엔진 토크를 0 보다 크게 설정하는 문자 그대로 번역됩니다. 그러나 엄격한 품질 기준에 따르면 번역은 기계적으로 단일 단어를 나열하는 번역이 아니라 전체 문장의 정확성과 합리성을 고려해야 한다. 이 말은 모터 모멘트를 엔진 토크로 번역하면 모터 엔진 토크의 중국어 표현이 모순되고 모터 토크로 대체하는 것이 더 적합하다. 4. 원문에 대한 이해가 제대로 되지 않아 번역문이 원문의 뜻과 달라 결국 기술방안을 무효로 만들었다. 예를 들어, 이러한 장치를 그룹화하고 그룹에 단일 식별자를 제공하는 원래 표현은 장치를 그룹으로 나누는 것으로 번역되며, 이 그룹에는 단일 식별자가 제공됩니다. 원문을 분석하면 원역문은 하나의 중국어 단어를 사용했기 때문에 그룹으로 판단될 수 있다. 그러나 엄격한 번역 사양에서 번역은 도면과 문맥을 결합하여 전면적으로 이해하고 확정해야 진행할 수 있다. 이 경우 중국인의 표현 습관에 따라 많은 것들이 일반적으로 여러 그룹으로 나뉘어 있으며, 그림으로 보면 확실히 N 조로 나뉜다. 중국 싱글은 하나만 표현하는 것 외에 하나씩 표현할 수 있다는 뜻입니다. 올바른 번역은 장치를 그룹화하여 해당 그룹에 고유한 식별자를 제공하는 것입니다. 특허 출원 서류의 번역은 어떤 문제를 주의해야 합니까? 우리는 여기서 너를 위해 이 문제를 해답한다. 특허 신청에 관한 질문이 더 있다면, 8 계 지적재산권이나 전화로 계속 연락하실 수 있습니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 특허명언)